top of page
Поиск

[Ким Сон Кон] Южнокорейцы должны быть подобны «снегам Килиманджаро»



Недавно я наткнулся на «Снеги Килиманджаро», сборник английских стихов корейско-американского поэта Yearn Hong Choi. Название заинтриговало меня, потому что я очень восхищаюсь рассказом Эрнеста Хемингуэя «Снегы Килиманджаро». В эпитафии к знаменитой истории Хемингуэй написал: «Килиманджаро - это заснеженная гора высотой 19 710 футов, которая считается самой высокой горой в Африке. Ее западную вершину масаи называют «Нгадже Нгаи», что означает «Дом Бога». Рядом с западной вершиной находится высушенная и замороженная туша леопарда. Никто не объяснил, что искал леопард на такой высоте».


Как и леопард, Чой тоже поднялся на вершину Килиманджаро со своей дочерью. Возможно, он пытался найти там "Дом Бога" или высший смысл жизни, которого он искал всю свою жизнь в своих поэмах, исследующих душу. Что бы он там ни искал, у него была душа, чистая, как вечные белые снега Килиманджаро.


В заглавном стихотворении поэт пишет: «Никто не знал, как леопард достиг вершины горы / Замерзший в бессмертии». Затем он продолжает: «Леопард, Хемингуэй, а теперь и моя дочь достигли вершины горы. / Но меня тронуло желание моей дочери достичь / вершины, чтобы осуществить мечту своего отца / Он поэт / Вени, Види, Амави»


Высоко оценивая усилия дочери, которые помогли отцу осуществить его мечту, поэт вспоминает своего отца, который хотел стать отцом поэта. В «Имя» он пишет: «Я молча смотрю на / мое имя / я вижу юный образ своего отца / который хотел, чтобы его сын стал поэтом». Он продолжает: «Каждый раз, когда я пишу / Удовлетворяющее стихотворение / Я вижу, что мой отец оживает / И стучится в мою дверь / Перед моим отцом / Который хотел, чтобы / «Отец поэта» / стал его эпитафией / Мне все еще стыдно».


Я давно знаю Чоя из-за его выдающихся достижений как поэта, переводчика и профессора. Я также знал его как человека морального достоинства. Чой был ярым критиком военной диктатуры Южной Кореи в 1970-х и 1980-х годах, из-за которой он долгое время не мог вернуться на родину. Теперь он также является ярым критиком левого южнокорейского правительства, и с храбростью предупреждает, когда оно ведет корейскую нацию в неверном направлении. Для современных южнокорейских поэтов и писателей, подчиняющихся правительству, Чой действительно служит образцом для подражания в том, что писатель или интеллектуал должен делать в трудные времена.


Как поэт, Чой открывает людям глаза в своих стихах. В «Опечатке» он пишет: «Когда я набираю «love», часто получается «live». / Когда я набираю «live», / часто получается «love». / «I» и «O» находятся рядом стороной в моей пишущей машинке. / Мои старые пальцы сделали опечатку, / Из чего я извлек очень ценный урок: / Любить - значит жить, и наоборот. / Я не против опечатки, моя дорогая». Поэма подразумевает, что если мы не любим, значит, мы не живем. Его проницательная мудрость заставляет нас стыдиться.


Еще одно стихотворение, «Северное сияние», раскрывает стремление поэта к «Авроре», которую его дочь называет «Северным сиянием», и увлечение ею. Поэт говорит: «Наука сделала таинственный свет больше не таинственным, / но я по-прежнему предпочитаю миф о факелах коренных жителей Лабрадора / освещающих путь в небеса для павших солдат». Возможно, под отсутствующей яркой «Авроры» поэт оплакивает многообразия южнокорейского общества, где в последнее время все выглядит как черное и белое. Вместо того, чтобы чтить павших солдат или «освещать путь в небеса», сегодняшние политики Южной Кореи скорее очерняют их своей идеологической программой.


Оглядываясь на свою прошлую жизнь, 79-летний поэт понимает, насколько жизнь эфемерна. В «Evanescence» поэт дает нам ценный совет: «Не упускайте эту привилегированную возможность, оставшуюся в вашей оставшейся жизни! / Жизнь коротка, очень коротка. / «Я лучше стал это понимать, но слишком поздно». Затем он заканчивает свое стихотворение: «Ну, мы пришли, как весенний цветок, и улетели под ударом тысячи ветров. / Между тем я люблю поэзию и музыку и / ценю искусство. / Я благодарен своей жизни, как дано. ”


Читая стихи Чоя, насыщенные глубоким пониманием и острой поэтической чувствительностью, я начинаю понимать, что должны положить конец глупой идеологической войне, раздирающей наше общество, и вместо этого начать полноценную жизнь. Тем не менее, промытые враждебной, бесчеловечной идеологией, южнокорейцы ненавидят друг друга и причиняют боль другим, каждый день стремясь отомстить с обидой.


Однако спустя годы, когда они состарятся и лягут на смертное ложе, они с опозданием поймут, насколько глупы и бессмысленны подобные вещи. Прежде чем настанет печальный момент, они должны любить других, стремиться к благородным делам и быть чистыми, как снега Килиманджаро. Это то, что Чой освещает нам своими замечательно проницательными стихами.


Ким Сон Кон


Ким Сон Кон - почетный профессор английского языка в Сеульском национальном университете и приглашенный научный сотрудник Дартмутского колледжа. - Редакция


Comments


bottom of page